نسخه سعدی برای قرنطینه اسپانیایی ها

به گزارش بلاگ پو، مدتی قبل اتفاقی افتاد که مرور آن خالی از لطف نیست، سیاستمداران اروپایی برای در خانه نگه داشتن مردم، دست به دامن شاعران فارسی گو شدند.

نسخه سعدی برای قرنطینه اسپانیایی ها

به گزارش ، بیشتر از هزار سال است که شعر و ادبیات فارسی بر ذهن و قلب ما ایرانی ها سایه افکنده است. در زیر سایه این درخت تنومند و پربار است که می توانیم به خود ببالیم شاعران و نویسندگانی داریم که کلامشان سرشار از حکمت و اندیشه است. اما فقط ما ایرانی ها شیفته شعر و ادبیاتمان نیستیم. بلکه دیگر ملت های جهان هم شیرینیِ قند پارسی را چشیده و دیگر نتوانسته اند رهایش نمایند. این روز ها که بحران شیوع ویروس کرونا جهانی شده است و تقریباً همه کشور های جهان درگیر آن هستند، نام و آوازه اندیشه و حکمتِ دو شاعر عظیم ایرانی، یعنی سعدی و مولانا هم به همین واسطه، بیشتر از پیش بر سر زبان ها افتاده است که در ادامه ماجرایش را می خوانید.

سعدی شیرازی، خداوندگار سخن، از شاعران فارسی زبان است که هواداران جهانی دارد و نویسنده ای مانند ویکتور هوگو از آثار او تأثیر پذیرفته است. یکی از ویژگی های مهم شخصیت سعدی، جهان دیده بودنِ اوست؛ سعدی در طول سفر های دور و درازش، شهر ها و ولایات بسیاری را از نزدیک دیده و با مردم آن مناطق نشست و برخاست داشته و روی همین حساب، سعدی آدم شناسِ خوبی از آب درآمده است. به جز این، شیخ اجل در مدرسه نظامیه بغداد که یکی از مراکز مهم آموزشی زمانه خود بود، درس خوانده؛ بنابراین سخنِ سعدی هم به زبانِ مردمِ کوچه و بازار نزدیک است و هم مورد پسند خواص و نخبگان. به این دلیل است که می گویند کلامِ سعدی سهلِ ممتنع است و همین ویژگی باعث شده است تا شعر و نثر سعدی علاوه بر شهرت در میان ایرانی ها، خارجی ها را هم به تحسین وادارد؛ تا جایی که پدرو سانچز، نخست وزیر اسپانیا، برای رساندنِ منظورِ خودش از سه بیت مشهور این شاعر در گلستان یاری می گیرد. او در سخنرانی اش برای تشویق مردم به خانه ماندن و تمدید سه هفته ای قرنطینه در اسپانیا از سعدی به عنوان شاعر عظیم پارسی زبان یاد کرد و این ابیات را خواند: بنی آدم اعضای یکدیگرند/ که در آفرینش ز یک گوهرند/ چو عضوی به درد آورد روزگار/ دگر عضو ها را نماند قرار/ تو که از محنت دیگران بی غمی/ نشاید که نامت نهند آدمی.

یکی از آثار مهم ادبیات کلاسیک فارسی، شش دفتر مثنوی معنوی با صد ها داستان و قصه و تمثیل است که هر کدام در حکم چراغی برای روشن کردن راه انسان هاست.

حالا یکی از هزاران بیت این اثر ارزشمند که در آمریکا رکورد فروش را زده است و در تاجیکستان برای خریدنش صف می کشند، در میانه بحران کرونا قوت قلب و مایه امیدواری برای مردم اسپانیا و ایتالیا شده است. ماجرا از این قرار است که چند روز پیش، ویدئویی از ارسال یاری های بهداشتی ترکیه به کشور های اسپانیا و ایتالیا منتشر شد که روی بسته های آن یکی از ابیات دفتر سوم مثنوی معنوی به چشم می خورد: بعد نومیدی بسی امیدهاست/ از پسِ ظلمت بسی خورشیدهاست. در قسمتی از دفتر سوم مثنوی از زبان انبیا خطاب به کافران در نکوهش ناامید شدن از درگاه خداوند می خوانیم:

انبیا گفتند نومیدی بد است/ فضل و رحمت های باری بی حد است/ از چنین محسن نشاید ناامید/ دست در فتراک این رحمت زنید/ ای بسا کارا که اول صعب گشت/ بعد از آن بگشاده شد سختی گذشت/ بعد نومیدی بسی امیدهاست/ از پس ظلمت بسی خورشیدهاست.

منبع: خراسان

پریها: پریها مجله گردشگری، خبری، موفقیت، آشپزی و سرگرمی میباشد.

مجله سرگرمی: مجله سرگرمی و گردشگری

منبع: باشگاه خبرنگاران جوان
انتشار: 13 شهریور 1400 بروزرسانی: 13 شهریور 1400 گردآورنده: blogpo.ir شناسه مطلب: 24547

به "نسخه سعدی برای قرنطینه اسپانیایی ها" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "نسخه سعدی برای قرنطینه اسپانیایی ها"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید